בראיון שהעניק ביל מאריי לאחרונה למגזין הגברים ג'י-קיו, הוא אמר, כך על פי הציטוט בהארץ: "אני ולוס אנג'לס זה משהו שלעולם לא קרה ולעולם לא יקרה". (ניב הדס, "ביל מאריי חוגג שישים. בהוליווד עדיין לא התרגלו אליו", 24/09/10)
המתרגם/הכותב טעה.
בעברית, "אף פעם" בזמן עבר (never happened) הוא "מעולם", ובעתיד (will never happen) - "לעולם". (המשמעות של "לעולם" היא גם תמיד: ראו את ההסבר באתר השפה העברית "טעות - לעולם חוזר?" - http://www.safa-ivrit.org/form/taut.php)
לכן:
- אני ולוס אנג'לס זה משהו שמעולם לא קרה ולעולם לא יקרה;
- מעולם לא הבטחתי לך גן של ורדים;
- לעולם אל תגיד לעולם;
- יבורך בית עבדך לעולם (שמואל ב, ז, כ"ט);
- וצרעת נעמן תדבק בך ובזרעך לעולם (מלכים ב, ה, כ"ז);
- ואולי לא היו הדברים מעולם; מעולם לא השכמתי עם שחר לגן; מעולם לא טהרתי בתכלת שוקטה ובתום.
המתרגם/הכותב טעה.
בעברית, "אף פעם" בזמן עבר (never happened) הוא "מעולם", ובעתיד (will never happen) - "לעולם". (המשמעות של "לעולם" היא גם תמיד: ראו את ההסבר באתר השפה העברית "טעות - לעולם חוזר?" - http://www.safa-ivrit.org/form/taut.php)
לכן:
- אני ולוס אנג'לס זה משהו שמעולם לא קרה ולעולם לא יקרה;
- מעולם לא הבטחתי לך גן של ורדים;
- לעולם אל תגיד לעולם;
- יבורך בית עבדך לעולם (שמואל ב, ז, כ"ט);
- וצרעת נעמן תדבק בך ובזרעך לעולם (מלכים ב, ה, כ"ז);
- ואולי לא היו הדברים מעולם; מעולם לא השכמתי עם שחר לגן; מעולם לא טהרתי בתכלת שוקטה ובתום.